Rabu, 13 Februari 2013

Tentang Kepo


1. Kepo

Indonesian slang, which comes from Hokkien language (usually used by some communities in Medan, Palembang, and Pekanbaru) and then become a loanwords in Singlish (Singaporean-English)

"Kaypoh" which means "really curious" defines a condition when a person wanna know about everything.

Yet Kepo stands for "Knowing Every Particular Object", defines the same like what "Kaypoh" means.

It's a different language, but has the same definition at the same time.

"How much did your Boss pay you?"
"Why are you so kepo?"

2. kepo

Kepo is everything and anything. It could be used as adjective, noun, and/or verb

Via Urban Dictionary

Selasa, 05 Februari 2013

Jangan Biarkan Dirimu Tersandera Sikap Buruk Orang Lain


Jika ada yang ingin mengenyampingkanmu… karena kamu ada di tengah…Jika ada yang ingin merendahkanmu, itu karena kamu ada di atas…

Jika ada yang suka iri denganmu, berarti ada yang kau miliki apa yang tidak dia miliki…

Jika ada yang selalu mengusik kehidupanmu, berarti engkau pusat perhatian…

Jika ada yang nyinyir dengan kerjamu, berarti engkau telah bekerja…

Jika ada yang memusuhimu di belakang, berarti engkau ada di depan…

Jangan biarkan dirimu tersandera dengan sikap buruk orang lain terhadapmu..

berjalanlah terus kedepan, meraih cita dan harapan..

……

by: Abdullah Haidir

Kamis, 17 Januari 2013

Tugas Kita untuk Berbaik Sangka


Dikisahkan tentang seekor keledai tua, milik seorang petani tua, yang terperosok ke dalam sebuah sumur tua.

Ah, hari sudah sore.. Sumur itu gelap sekali. Petani itu begitu menyayangi keledainya, sahabat perjuangannya selama belasan tahun menyambung hidup. Maka dicobanya segala cara untuk mengeluarkan sang keledai.

Mula-mula dengan tali. Diulurkannya ke bawah. Diteriakinya sang keledai agar menggigit tali itu. Ditariknya. Dan gagal. Lalu dibuatnya simpul laso. Diulurkannya ke bawah lagi. Diserunya sang keledai masuk ke laso. Ditariknya. Berat. Dan sang keledai berseru-seru serak. Oh itu lehernya terjerat. Gagal lagi. Dicobanya segala cara dengan tali. Dan ia gagal. Merasa tak berguna..

Lalu dicobanya mengulurkan sebatang bambu. "Jepitlah bambu ini dengan kaki-kakimu!", teriaknya. Ditariknya lagi. Dan nihil. Segala cara bambu. Dan semuanya nihil hasil. Dicobanya pula balok-balok kayu. Dengan segala rekadaya. Dan ia makin lelah. Dan harapnya makin menguap. Merembes keluar dari jiwa bersama keringat yang mengkuyupi pakaiannya.

Matahari makin rendah di barat sana, hari kian menyenja. Dan sang petani telah mengambil keputusan bersama keputusasaannya­­­. Ia akan menimbun sang keledai. Biarlah si keledai tua beristirahat di sana. Rehat yang tenang setelah belasan tahun pengabdian. Biarlah.. "Keledaiku tersayang.. Terimakasih atas persahabatan kita. Kini saatnya engkau beristirahat. Istirahatlah dengan tenang.." Matanya basah. Dadanya sesak. Tangisnya tertahan. Tapi dia mulai mengayunkan cangkul. Setimbun demi setimbun tanah meluncur ke dasar sumur.

Si keledai marah ketika segenggam tanah pertama mengenai punggungnya. Tapi makin lama, ia tahu apa yang harus dilakukannya. Ia mengangkat kakinya, naik ke atas tiap timbun tanah yang jatuh di dekat kakinya. Kadangkala ia harus bergerak ke tepi, menghindari guyuran tanah dari atas. Atau menggoyang tubuhnya hebat-hebat, agar tanah yang menimpa punggung gugur ke bawah. Tapi ia terus naik. Tiap kali ada tanah jatuh, ia naik ke atasnya. Begitu terus..

Hingga senja sempurna menjadi malam. Dan sang petani yang bersedih mengira ia telah sempurna menguburkan keledai kesayangannya. Dalam lelah, dalam payah, dalam duka yang menyembilu hati ia berbaring di samping sumur. Sejenak memejamkan mata, menghayati gemuruh dalam dadanya. Dan saat itulah, sang keledai meloncati tubuhnya dengan ringkikan bahagia, keluar dari sumur tanpa kurang suatu apa.

Tugas kita adalah berbaik sangka. Bahwa yang seringkali kita anggap sebagai musibah, seringkali bukanlah musibah itu sendiri. Bahwa yang seringkali kita anggap sebagai penderitaan, bisa jadi adalah pertolongan Allah dari jalan yang tak kita sangka-sangka.

Tugas kita adalah berbaik sangka. Terutama padaNya.

Tugas kita adalah berbaik sangka. Juga pada manusia.

Sebagaimana bahwa semua orang yang menyakiti, menganiaya, melecehkan, dan menzhalimi diri ini adalah guru bagi kita. Guru yang sejati.

Bukan karena mereka orang-orang bijak. Tapi karena kitalah yang sedang belajar untuk menjadi bijak..

Tugas kita adalah berbaik sangka. Juga pada diri kita ini. Sebagaimana ketika kita menarik seseorang dalam kehidupan kita, tentu tujuannya bukanlah untuk memerinci kesalahan-kesal­­­ahannya..

Dalam surah Al-Hujurat Allah Subhanahu wa Ta'ala memerintahkan orang-orang mukmin untuk tidak saling berburuk sangka:

"Hai orang-orang yang beriman, jauhilah kebanyakan purba-sangka (kecurigaan), karena sebagian dari purba-sangka itu dosa." (Qs. Al-Hujurat [49]:12)

Dari Abu Hurairah ra.: Bahwa Rasulullah صلى الله عليه وسلم bersabda: Hindarilah oleh kamu sekalian berburuk sangka karena buruk sangka adalah ucapan yang paling dusta. Janganlah kamu sekalian saling memata-matai yang lain, janganlah saling mencari-cari aib yang lain, janganlah kamu saling bersaing (kemegahan dunia), janganlah kamu saling mendengki dan janganlah kamu saling membenci dan janganlah kamu saling bermusuhan tetapi jadilah hamba-hamba Allah yang bersaudara. (Shahih Muslim No.4646)

Imam Ali As berkata: "Selama kamu bisa berbaik sangka kepada saudaramu atas ucapan dan perbuatannya, maka janganlah berburuk sangka." (Kulaini, Muhammad bin Ya'qub, al-Kâfi, jil. 2, hal. 362, Hadits 3, Dar al-Kutub al-Islamiah, Teheran, 1365 )

وَاللّهُ أعلَم بِالصَّوَاب

Disalin dari fp Apple

Senin, 14 Januari 2013

The Many Emotions for Which English Has No Words


Written by Megan Garber


You know that sorry state of affairs that is actually looking worse after a haircut? Or the urge to squeeze something that is unbearably cute? Or the euphoria you feel when you're first falling in love?

These are common things -- so common that they're among the wonderfully delightful and excruciatingly banal experiences that bind us together as humans. And yet they are not so common, apparently, that the English language has found words to express them. The second-most-spoken language in the world, as a communications system, sometimes drops the ball when it comes to de-idiomizing experience -- a fact that we are reminded of anew in the image above. 

The infographic (full-size version here), created by design student Pei-Ying Lin, visualizes the relationship between a selection of foreign emotion-words and English ones. Depicted in the chart, which is published in PopSci, are five basic emotions (the large, yellow circles), along with several descriptive words related to each of those umbrella emotions (the smaller, green circles). Lin used descriptions from several-language-speaking sources to place foreign words -- the terms for which English has no synonyms, as depicted with large, red circles -- on the map, resulting in an emotion-constellation that is so delightful, it may well inspire in you some gigil (Filipino: roughly, "the urge to squeeze the cute"). 

While Lin's graphic is fantastic, however, it is also incomplete: There are many, many more conditions out there that English has failed to find words for. Which made me curious: What are those conditions, exactly? What are some other emotions and situations for which the grand technology of the English language has proven inadequate? 

Here, selected from the blog So Bad So Good, are some of my favorites:

Age-otori (Japanese): To look worse after a haircut

Arigata-meiwaku (Japanese): An act someone does for you that you didn't want to have them do and tried to avoid having them do, but they went ahead anyway, determined to do you a favor, and then things went wrong and caused you a lot of trouble, yet in the end social conventions required you to express gratitude

Backpfeifengesicht (German): A face badly in need of a fist

Forelsket (Norwegian): The euphoria you experience when you are first falling in love

Gigil (pronounced Gheegle; Filipino): The urge to pinch or squeeze something that is unbearably cute

Litost (Czech): A state of torment created by the sudden sight of one's own misery

Manja (Malay): "To pamper," it describes gooey, childlike, and coquettish behavior by women designed to elicit sympathy or pampering by men

Pena ajena (Mexican Spanish): The embarrassment you feel watching someone else's humiliation

Sgriob (Gaelic): The itchiness that overcomes the upper lip just before taking a sip of whisky

Tatemae and Honne (Japanese): What you pretend to believe and what you actually believe, respectively

Tingo (Pascuense language of Easter Island): To borrow objects one by one from a neighbor's house until there is nothing left

Waldeinsamkeit (German): The feeling of being alone in the woods

But my personal favorite -- only because I have occasion to use it approximately 10 times a day -- is this:

L'esprit de l'escalier (French): Usually translated as "staircase wit," the act of thinking of a clever comeback when it is too late to deliver it

Source: The Atlantic

Sabtu, 12 Januari 2013

Keep Calm and Say It Plainly



Ever since I first read an ancient edition of Ernest Gowers' book on plain English about fifteen years ago, I've tried to put his guidelines into practice whenever I write. I don't always get it right – I'm sure you'll catch me out in this piece of writing – but I always try.

What is plain English, and why should you use it?
Simply put, plain language is language that's easy for the reader to understand. These two quotes from authorities in the field explain it better than I can:

'Writing is an instrument for conveying ideas from one mind to another; the writer's job is to make the reader apprehend his meaning readily and precisely.' – Sir Ernest Gowers in The Complete Plain Words (1954).
 'Plain English refers to the writing and setting out of essential information in a way that gives a co-operative, motivated person a good chance of understanding it at first reading, and in the same sense that the writer meant it to be understood.' – Martin Cutts in Oxford Guide to Plain English (2004).
With these definitions in mind, the second part of the question (WHY plain English?) is perhaps already answered. When you write something, you usually want the person who reads it to understand it perfectly. There are exceptions, but we'll look at these in another post.

When should you use plain English?
It's nearly always important to get your meaning across clearly, but sometimes it's vital (that is, 'essential, absolutely necessary'), such as when you write instructions that could lead to damage, injury, death, financial loss, and so on, if your reader is unable to understand you.

Somewhat less dramatically, if you want your reader to do what you tell them to do (or feel the way you want them to feel) when they read what you've written, you should use plain language.

Some rules for writing plain English
I like the six rules that George Orwell set out for writing English in his essay "Politics and the English Language" (1946). I've quoted Orwell's rules below, with some of my own notes and further information for each.

1. Never use a metaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing in print.
Avoiding stilted writing of this kind can be difficult, but if you succeed it will keep your writing fresh, and force you to think more carefully about what you're trying to say – which is usually a good thing.
You can read our blog post on avoiding clichés for further help with this.

2. Never use a long word where a short one will do.
On my regular bus to and from Oxford, there's a row of fold-up seats near the front. On the bottom of each seat, a notice reads 'PLEASE NOTE THAT THIS SEAT WILL FOLD UP AUTOMATICALLY WHEN VACATED'. While this isn't the worst example of unnecessarily long or unfamiliar words used in public notices that I've seen, the last word always jars my plain-English senses. 'When vacated' here is an offical-sounding way of saying 'when you get up'. This is important to understand if you're planning to get up to press the bell … and sit back down. 'When vacated' also breaks rule 4 below – it doesn't say who does the 'vacating'.

I'd want to reword the notice as something like:
Be careful! When you get up, this seat will fold up automatically.

I don't object to the longer word 'automatically' in this sentence. The writer could have used 'by itself', but 'automatic' is a fairly common word (also used for 'automatic doors', and so on).

3. If it is possible to cut a word out, always cut it out.
This rule is about cutting out verbiage. You can find examples and guidance on the subject of avoiding redundant expressions on the Oxford Dictionaries blog.

4. Never use the passive where you can use the active.
This could be a blog post in itself, but for now, these are the basics:

An active verb has a subject which is performing the action of the verb, for example:
The teenagers fixed the fence.

['Fixed' is the verb. 'The teenagers' are the subject – they were doing the fixing. Good for them!]

A passive verb has a subject which is undergoing the action of the verb, rather than carrying it out, for example: The fence was fixed.
[…but we don't know who did it. The fence didn't do anything. It just stood there, passively, being a fence, while being fixed by a hidden hand.]

Martin Cutts amends Orwell's rule to 'Prefer the active voice unless there's a good reason for using the passive', and devotes a short, very useful chapter to this in the Oxford Guide to Plain English.

In short, if you know who the 'do-er' or subject in the sentence is, it's better to name this person or thing and rewrite the sentence in the active voice (in other words, make the 'do-er' the subject of the sentence). So rather than saying:

These mistakes should be rectified at your soonest convenience.

You could perhaps say:
You should correct these mistakes as soon as you can.

You'll notice I've also changed 'rectified' and 'at your soonest convenience'. The first is, to my ear, a less familiar and therefore less readily understood word for 'correct' or even 'fix'. The second, 'at your soonest convenience' is one of those stale, wordy phrases that have lost their flavour, and should be stamped out if you spot them.

5. Never use a foreign phrase, a scientific word, or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent.
Jargon, by definition, is the opposite of plain English. Jargon is 'special words or expressions used by a profession or group that are difficult for others to understand'. This post on the Oxford Dictionaries blog looks at some of the worst examples of corporate jargon.

It's important to avoid jargon when you're talking to people outside of your field, or writing documents or instructions for public use. Of course, it can sometimes be appropriate to use less-than-plain language in your work or studies. For example, if you're writing an article on a scientific topic for a journal, you can't (and shouldn't) avoid using longer words and phrases that aren't familiar to everybody. If you're a Marketing Executive and you're writing a report for your Marketing Manager, you could probably use terms and phrases that are specific to your department or specialism, safe in the knowledge that your reader will understand the meaning you want to get across. You can write 'devise strategies to drive institutional subscription usage' as shorthand for 'come up with a few different ways to help librarians to encourage their patrons to use the online services that the libraries have paid for more frequently'.

However, if you are going to use this kind of language, make sure you know the meaning of any specialist terms, long words, or jargon you use, and use these correctly, and as sparingly as you can.

6. Break any of these rules sooner than say anything outright barbarous.
It's been some time since I read the whole essay, but I think this is Orwell's way of saying that common sense should always have a place in your writing!

If you want to improve your English, these rules could be a good starting point; but more recent and more detailed rules and guidelines for writing plain English are also available, including the Oxford Guide to Plain English.

For me, the golden rule is: think about your readers, and don't make them work too hard. When you follow that rule, you will find yourself striving to get your meaning across effectively, and doing the hard work of writing plainly yourself, rather than risk confusing your readers.

Source: Oxford Blog 

 

Sharing idea. Sharing things. Copyright © 2009 Flower Garden is Designed by Ipietoon blogger template for web hosting Flower Image by Dapino